jueves, 18 de junio de 2009

Un "te amo" y un "te quiero".

Los españoles dicen "te quiero" y los peruanos "te amo". Dicen que da igual, que éstas palabras son sinónimos, que no importa, pero en la realidad importa y mucho. Escuché llorar a mi amiga peruana diciendo: "él no me ama, solo me quiere". ¿ Es igual querer y amar ? A mi, como traductora, es muy interesante saber porque puede cambiar toda la historia. Un español enamorado puede decir a su mujer "cariño", pero en Perú nadie dice ésta palabra a nadie y suena extraño, hasta con ironía. En Perú dicen "amor" a su pareja, en algunos casos injustamente disminuyen a esta grande palabra convirtiendo en un pequeño y insignificante "amorcito".

"Amor" sí, "amorcito" jamás. No suena bien, no significa lo que debe significar, el amor no tiene diminutivo. Debe ser solo grande o simplemente no existir. Mejor no intentar con estos "amorcitos" pequeños porque no hacen feliz a nadie, por lo menos conmigo que nadie intente con ningun "amorcito". Vivo en Perú, y las palabras "amor" y "te amo" suenan por todos lados, son las expresiones latinas a cuales yo acostumbré y el significado de las cuales yo comprendo a la perfección. Las palabras "te amo", "amor", "amada", son las que más usan en Perú, en España dirán: "te quiero", "cariño" y "querida." Esto de "querida" me suena poco amable, los peruanos me van a entender.

¿A quién llaman "querida" en Perú ? A la "otra", a la amante, a una aventura. Es como decir: él tiene su mujer y otra mujer es su "querida". En España hablan el castellano, pero en América Latina hablan, más bien, el español americano. Yo tuve que aprender toda la jerga peruana y también de otros países del continente americano para poder trabajar, traducir, escribir y más de todo entender a las personas. La misma palabra puede tener diferente significado en cada país y hasta provocar las reacciones inesperadas. "Te quiero" y "te amo" son sinónimos, deben significar lo mismo, deben hacernos sentir lo mismo, pero en la realidad no es asi, en la practica no funcionan igual. Yo escuché en Perú decir a los hombres: "yo la quiero pero no la amo".

Las mujeres también saben perfectamente diferenciar entre "amar " y "querer." Para mi fue muy curioso descubrir y entender estas diferencias. Un español enamorado dirá a su mujer: "te quiero, cariño". A una peruana esto sonará muy frio, va a faltar el calor a las palabras, está acostumbrada al latino "te amo". Quizás significa lo mismo y expresa lo mismo, pero provoca una reacción muy diferente a la esperada. Vivo entre los peruanos, me acostumbré a un "te amo" y no a un "te quiero". Uno siempre tiene que decir lo que siente con las palabras con las cuales el más se identifica, las que más entiende y las que salen del corazón. Un español debe decir "te quiero", porque él entiende qué lo que significan para el estas palabras, igual como un peruano siente mejor diciendo "te amo".

No puedes obligar a un español decir "te amo", cuando para el lo más grande es decir a una mujer "te quiero". En fin, digan en el idioma que digan, sea "te amo", "te quiero", "I love you", "ti amo", etc., las palabras no importan, siempre son tan pocas y son tan pequeñas para tan grande sentimiento que nos llena el alma y nos ayuda a vivir.
Cuando estamos juntos, tus ojos, tus manos, tus labios... todo tu cuerpo hablara por ti. ¿ Qué me vas a decir ? Todavía no inventaron las palabras en ningún idioma del mundo para poder expresar lo que tu sientes cuando mis manos acarician tu cuerpo bañado en sudor. No me digas nada, lo sé todo...lo sentí...

By Liou.

Leer más... Marc, mi Chef favorito.
Leer más... Marc siempre es Marc.
Leer más... ¿Estás loco por mi ?
Leer más... Amor de película.
Leer más... Gracias Serrat.

1 comentario:

Elizabeth Ortiz dijo...

Gracias, tienes mucha razon, yo soy peruana y mi novio español, él me dice "te quiero mucho cielo" y a mi me gustaría oír "te amo" pero intento entender y quiero creer que al decirme te quiero lo k intenta decir es que me ama, es complicado hablamos diferente pero intentamos entendernos , gracias